PajBèlAntre

 

Max Manigat kriye wonz patou

ak : Ralba*

 

      Lè mwen resevwa Mots créoles du Nord d’Haïti. Origines – Histoire – Souvenirs bon zanmi mwen Max Manigat voye pou mwen, se devan prezantasyon liv-la mwen rete baba. Ifok mwen di jan li byen relye ak repwodiksyon youn michan tablo atis-pent Jacques Jacquelin Garçon sou kouvèti-a. Youn kout penso djougan ki montre youn dezafi nan youn gagè. Menmsi mwen te suiv tout devlòpman liv-la, mwen te pote kiryozite pou gade sa ki nan katriyèm paj kouvèti-a. Men, sa ki frape-m anvan sa, se pòtre otè-a menm atis-la fè.

Nan louvri liv-la nou wè kisa otè-a vle fè : sa vle di youn kout plim sou kreyòl-la jan yo ekri-l pou nou vini tonbe sou vokabilè kreyòl-la mo ki pa alanmòd ankò, mo ki soti Lafrik Ginen ki rete nan lanng-lan. Apre sa, nou tonbe sou kèk  pèsonnalite  nan Nò-a, nan oKap sitou,  pou koumanse ak fanmi-li, janbe nan lakou Jebede, episri Olivya Ti Djòl, Robert Cox youn chèf milis ki kite bon repitasyon.

Maks pa manke salouwe non manman-l, Man Makorèl (Madan Marc-Aurèle), ki te youn veritab ansiklopedi nan afè lizay pèp ayisyen : pawòl-li, eksplikasyon-li-yo, kèk lodyans mounn lan Nò. Liv-la pa bliye zanmi kanmarad ki pote konkou nan bay ransèyman otè-a te manke. Kanta pou koze koutim, abitid ak sa ki fè lavi mounn nan Depatman Nò-a youn ti jan diferan ak pa lòt pati nan peyi-a, sa ap monte desann nan tout paj Mots créoles du Nord d’Haïti. Origines – Histoire - Souvenirs. Annou louvri koze-a : sou kisa yo manje maten, midi, aswè ; sou  ki jan lavi-yo dewoule ; sou ki jwèt yo jwe lakay yo, anfen, anfen. 

Anpil moso listwa zansèt nou-yo nan liv-la : Sa lama samana kwana vle di ? Ki tradiksyon : E !  bonmba E ! E !  Kanka bafioti ; Kanga mundele ? Pawòl plizyè chante kankou : Nous allons dodo ce soir ki rakonte lanmò Prezidan Florvil Hyppolite. 373 paj chaje kou legba.

Anvan m’ fini, ifòk mwen pa bliye fè sonje bibliyografi nan finisman travay-la. Otè-a fè sitasyon nan 75 liv li ganyen nan bibliyotèk-li. Anpil nan yo nou pa jwenn ankò. Sa se youn richès nou pa dwe neglije.

__________

* Ralba se non vanyan Doktè : Serge François

 

            *     *     *

Anba  bouch-a  Grann  Mari

ak : Jacques Jacquelin  Garçon *

 

Labitil ak Koutim

 Machann  petipenpa

     

      Noumenm pèp ayisyen, nou se youn nanchon mounn senp. Nou renmen lapè, trankilite-a lèspwi-an-nou, ti plezi-a ake lepenkotidyen. Sitou pifò nou sa-yo ki rete chouke ake bèl labitil, manyè ake koutim desandan Lafwik Ginen.

      Gan anpe nan nou tou, sitou lèr sikonstans fòse nou bay peyi-a do, nan viretounen bay kalinda adrèt agòch, nou retounen lakay ake  mannyè antraje. Sa pa ta mal piske lèr youn mounn ay wè lòt kichòy dewò sa louvwi bon anj-a-w. Sa di atò, sa k’ay nan voyay pote nouvèl. Setanisit(1) tou, nou fin tounen lewilewa(2) jwiferan. Nèg Pòtopwens ta rele sa : kochon Sentantwann k’ap mache san yo pa konn kote yo pwale.

     Kote sitirasyon-an malouk, se lèr pwòp pitit-a peyi-a pilonnen mèrs natif natal-la-yo pou yo pote mannyèr-a zòt nan tèt. Gan sa tou, lèr yo te dèwò, ki te  nan gran bèzwen benyen nan lakay se lakay ; manje manje lakay ; danse banda lakay, valgande ake ti kapwina lakay ; de bagay konsa. Ganyen ladan yo, sa-k vin santi yo tèlman òstèr(3), y’ap kache lonbwit . Kòmkwa y’ap voye wòch kache men.

 

      Konsa m' chonje yon mizik Mira Pyèr (Murat Pierre) te mete ki rele :"machann petipenpa".

      Sa sa te ye? Sete youn msye ki renmen manje penpatat ; men i konnen i tèlman delasosyete, i ta santi i pèrdi valèr pou l'ay rele machann-nan, plis an kreyòl ankò.

_________

(1) setanesit = lanne sa-a

(2) lewilwa = mache san direksyon

(3) òstèr ; òstèr pete ponmtèr (o respè !) = mounn ki kwè yo plis pase lòt

 

*     *     *

Labitil ak Koutim

Konbit  kasab

     

        Annou kite kantik pwan pwiyèr.

        Nan menm pawòl labitil ake koutim-nan, m'ap chonje m'te gan kòm dizan konsa.Youn apwemidi, pandan mwen t’ap seye moute youn sèrvolan, sa mounn-nan lwès peyi-a rele : kap. Yon grenn kou, m' tande youn bagay ki lage youn bwi. Anvan pou-m te rèkònèt mwen, sa te fèt ankò. Kounouye-a, m' pete kouri.

        Lèr-m vin pou antre nan kay-la mwen wè Grann Mari k’ap  ri. I di wen : "gade non, nan ras- an-nou se mounn vanyan nou ganyen, fanm kon gason. Kote w’ap kouri ale ? Wou pa konnen se konsa yo fè rasanbleman konbit ? Konsa, i rakonte-m kouman ake pouki  yo fè sa. Alòs i di wen tou : " densidyeve(1) m'a mennen wou ay wè sa ; men fò nou leve bònèr".

        Fò nou ta di m' pa dòmi tout lannwit, m'ap silveye jou. Men dòmi ta fin bwote-m si se pa e menm bwi a ki te leve wen. Alòs nou pare anpi nou kite pou la. Sa pa te pi lwen. Nou te rete Sezare, moun oKap konn la byen, nan bitasyon youn msye yo te rele Edwa Bernaden (Edouard Bernadin). Là te kòm ant lavil ake kanpany. Sa di se pat lavil , men se pat nan bouk nonpli. Kòm n’ap vanse rive, nou koumanse tande yon banbòch kaladja. Mesye dam, wou ta mèt te monsenyèr, se mare yo ta bije mare-w rèd kon jibis nan youn poto an fèr. Bagay-la mande pou sekwe kò-a-w.

        Koze-a anpil, li mande ti chèy. Bagay ki te fè bwi ki t’ap fè-m kouri-a, se youn gwo koki. Yo rele sa : kòn-a lanbi  tou. Se ladan lanbi rete. Li dir pase wòch. Li pa penmèt lòt pi gwo bèt lanmè vare anwo lanbi-a, men  pêchèr rele se aryen sa, yo kenbe yo, manje yo, vann yo ba nou. Pi bon manje pase sa , nanpwen.

        Lèr yo etire lanbi-a nan kòn-nan, yo fouye yon twou nan pwent tèt-la pou yo soufle van, anpi fè youn gwo bwi mounn ka tande byen lwen. Sa fè yo konnen yo mande lamenfòt , gan youn michan travay k’apway tanmen. Non-an-y se : konbit osnon ranpono. Kèk mounn di : pono tou. Men tou lèr wou jwenn youn mounn ki konn soufle kòn lanbi sa-a, se djòl loulou.

Granmtimaten jou konbit-la, mounn reni ake djenn kouto digo, djenn manchèt, wou, melyasin(2),  sapèt, pikwa, pèl. Mounn sa-yo apway etwaye tè-a, pare-y pou plante. Se te younn nan pwenmye fwa m' te wè konbit. Selon plantasyon-an, selon lalin-nan, gan yon lòt andevo. Jaden fin plante, y’apway tann  konbit rèkòt-la. Lèr se jaden manyòk, alòs yo pray ganyen pou fè kasab ; se konsa fò yo òganize youn dennye pono. Se li ki pi bèl. Mezanmi nanpwen ranpono san klèren, koudjay, ake babako. Se twa bagay sa-yo k’apway mete announon (3), fòs jèvwin ake anvi potekole anwo travayèr-yo.

         Konsa, fèrmopòs, yo pase chakòm youn kout klèren blan. Simidò-a se nèg k’ap voye chante, gan detwa medam ake-y, y’ap kore vwa-a-y ake kina-yo. I di: "kata", kidon koumanse bat kata. Youn nèg ake de ti bagèt tanmen kale youn ti tanbou anvan  youn lòt menm ake de plamen-y pote youn son plen ake sa yo rele manman tanbou-a. Bann nan vin konplete ake twa zòm k’ap soufle nan banbou, chak bay son kina-yo, selon longèr-a-yo.Yo di banbou osnon vaksin. De lòt nèg, younn ake youn moso fèr, ap fwape anwo youn boutèy vid, lòt-la ap bat do-a youn pèl, wi pèl nou konnen-an, sa yo konn pele tèr-a. Gade non, se lèr mwen vin gran m'ap mande kote mesye yo te jwenn amoni, inyon, tèt ansanm sa-a pou yo jwe kalte mizik sa-a.

        Yo sèrvi ake dlo anpil nan konbit pou mounn-yo ka bwè, pou lave veso y’ap bèzwen. Jennonm ki la pou bwote dlo-a se kalye(4)-a. Li fè djòb-a-y san pale anpil. Pi souvan se li tou ki sèrvi klèren. Kèk medam mare bèl mouka nan tèt-a-yo, youn lòt foula menm kenbe ren-an-yo fèrm, plis li fè dèyè-a-yo parèt pi laj. Se yo k’ap kwit bon diri ake pwa wouj, gwo bit vyann bèf  pou bay kòlonn travayè-yo ake kèk lòt moun ozalantou manje.

        Se pa ti moso kichòy. Nou jwenn tou chita kòtakòt, devan gwo ganmèl plen dlo plis fanm men kèk gason tou k’ap lave manyòk, pase-y bay youn lòt k’ap kale-y etire gwo po-a-y, lonje-y bay youn lòt pou lave-y ankò.Gan younn k’ap lonje manyòk lave-a bay mesye k’ap graje-yo. Yo dwe kole tèt-a graj-la piba biskèt-a-yo paske-y lonng, konsa y’ap kapab fwote manyòk-la alevni anwo graj-la, denpi bout anwo-a jouk rive byen ba. Manyòk graje sa-a pray nan sak kòlèt.

Pwije manyòk graje-a se youn lòt fatig. Nan youn bout, yo mare de planch solib ake bon jan kalte kòd. Nan mitan yo, yo mete sak manyòk graje-a, ake bouch-ay byen mare. Detwa gwo nèg ap peze lòt bout-a planch-yo desann. Malerèzman kèk fwa, sak-la konn fann.Yo sètoblije jwenn lòt sak pou rekonmanse. Sejwisit(5), nan peyi devlope, manyòk-la graje, lave, pwije pou-y vin kòm farin, tou sa nan machin. Se youn gwo kolomi(6) fòs pou fèzèr kasab.

Fò m' di tou, se manyòk anmèr ki fè kasab. Se pou yo pwan tan byen pwije ji-a-y paske se pwazon pou mounn kòm pou bèt. Lèr yo kite dlo sa-a nan youn kivèt osnon youn ganmèl san yo pa  toumante-y, ma ki poze lan fon-an, se sa k rele lanmidon, sa fè bon labouyi vitamin rafwechi. Sila-yo ki fò nan zafèr fè kasab konnen tou menm lèr ji manyòk anmèr se pwazon, fò farin nan pa twò, twò lave tou pou kasab-la pa sòt san gou. Apre, yo pare pou pase-y nan tanmi ki kòm yon gwo paswa. Sa te rele zebichèt nan tan lontan. Rès ki pa ka fin pase nan tanmi-an pote non : djakoko(7).

        Dife pou kwit kasab la pi souvan se  bwa ki fin boule ki tounen chabon, pou kasab-yo pa gan gou ni santi lafimen.Yo mete youn gwo plak fèr tou won, lajèr kòm twa pye konsa, chofe anwo dife-a. se sa yo rele platin-nan. Lè-yi byen cho, yo mete youn sèrk kòm youn bòday près menm lajèr ake platin-nan, anpi yo koumanse simen farin-nan egal anwo tout lajèr-a-y. Lèr fas anba-a kwit, yo ranvèrse-y ake de bagèt lonng anwo lòt bò-a. Pou fè mannèv sa-a, si wou pa youn espèr, kasab-yo pap soti ankè. Yo konn gan, konmsi yon moso kal kwi y’ap ponmennen peze anwo-y. Selon kote kasab-la fèt, selon fòm i pwan. Bò Lyogann, yo fè ti kasab won près lajèr-a youn plamen, men zòn Nò-a, yo fè yo tout lajèr platin-nan anpi yo ploye-yo an de. Fò-w ta kanpe ap gade konbit kasab sa-a pou ta di ki kalte bon sant manyòk kuit-la t’ap leve.

Bò dife-a yo fè tout kalte kasab: jijiri(8), kokoye, pistach. Yo fè pendou(9) tou ; se youn lòt kichòy ki pwepare menm jan, sòf i pi pwès. Andedan-y yo mete kokoye, jijiri ake bon kou pwav. Pandanstan tout manje-yo gan tan fin kwit, yo rete travay pou tout mounn ay bat bouch-a-yo : vyann bèf ake kasab tou cho, diri ake pwa, patat, tayo(1o), yanm bouyi, zaboka. Klèren koule. Konbit-la reyisi, tout mounn satilfèr.

        Kasab rete pou-y koresponn ake manba jou-y jwenn ake-y.

_________

* Jacques Jacquelin Garçon ap ekri youn liv anwo tan i te pase ap viv ake grann-a-y.

 (1) densidyeve = denmen sidyevle 

 (2) melyasin = youn manchèt lonng ki sòti Sendonmeng

(3) announon =  an nou non = ann met men

(4) kalye : wè Max Manigat : Mots créoles du Nord d’Haïti … p. 166

(5) sejwisit = jounen jodi

(6) kolomi = ekonomi

(7) djakoko : wè Max Manigat : Mots créoles du Nord d’Haïti … p. 100

(8) jijiri : wè Max Manigat : Mots créoles du Nord d’Haïti … p. 154

(9) pendou : wè Max Manigat : Mots créoles du Nord d’Haïti … p. 263

(10) tayo : wè Max Manigat : Mots créoles du Nord d’Haïti … p. 298

 

*     *     *

Fèk  defounen

     Powèt Manno Ejèn otè Ekziltik fèk pibliye youn lòt rekèy : Vwa Zandò avèk youn tradiksyon franse Rodney Saint-Éloi : Voix des mystères. Kou nou resevwa-li n’a prezante-l bay lektè-nou-yo. Konpliman kouzen Manno ak kouzwen Rodney! Bravo Papiyon Nwa !

 

*     *     *

LÈT IFE AK SOULA Review

 

Lèt Ife ak Soul is an exchange of letters between soul-mates on the journey of life from their first romance through various rites of passage. The letters begin by evoking the intimacy of the lovers as they reflect on the first burgeoning of love in all its passion and intensity in a land and time now far away.  The writer immediately conveys a lost era of youthful love that becomes the bedrock of their future together, which paradoxically is spent apart for long periods. 

The characters come across as grounded and focussed in their quest to realise their dreams against the odds. However there is an acceptance and recognition of human frailty throughout the text yet interwoven with the hardship is a love and celebration of life.  Through their letters we discover a world of sacrifice and determination, of hard work and privation in order to attain the goals worth having in life, « Anvan pou rèv satiyèt reyalite, li dwe reziste anba tout kalite tribilasyon: privasyon, separasyon, maladi, elatriye» (pg 23).

This silver thread of optimism and perseverance is testament to that unique Haitian quality of defying the ‘un’ defiable.  Life is lived out with missionary zeal and monk like asceticism in Ife’s determination to master his circumstances.  Yet throughout Soul is his life, his very ‘soul’ and his reason for living. Without her he is lost. He never loses an opportunity to tell her so and continues to be surprised by her courage and tenacity.  The writing displays a rare sensitivity and understanding of the feminine and of its strengths and qualities within a patriarchal reality.  However Ife comes across as the more dominant of the two characters and essentially drives the correspondence.  He is at one and the same time lover, mentor and husband. «Pi bèl amoni an, se amoni ou kreye  anndan pwòp tèt ou pandan ou ap analize tout aksyon ou ansam ak tout kalite pawòl ki abitye soti nan bouch ou. […] Mwen swete ou va fè youn efò pou ou rantre fon nan oumenm epi pran san ou pou chèche tout  eleman ki kab  ede ou bati amoni ou panse ou pèdi a. Se sa mwen swete ou ak tout kè mwen.» (pg 27)

The choice of genre allows the characters to comment on and pronounce opinions on philosophical matters as well as the everyday reality of life for those in exile from their motherland.  It is this intermarriage of the mundane and those things that strike at the essence of life that gives the writing its richness and deeply spiritual quality.  It is a song to victorious living where hope is the last thing to die.

The quality of the writing is exceptional and gives voice to hitherto unvoiced sentiments of the Haitian diaspora’s reality through the mother tongue manipulated with the creativity and skill of a potter with his clay.  It is rich in proverb and idiomatic expression and pushes Haitian Creole to its upper reaches in the poetic prose it achieves.

Lèt Ife ak Soul is a challenging read and one which does not leave the reader unmoved by its subject matter as an ode to living life in all its fullness in the face of injustice and oppression. 

I write this from London, UK on the eve of the unveiling of a sculpture named ‘Freedom!’ specially commissioned by international aid charity, Christian Aid, and the International Slavery Museum, to mark the bicentenary of the abolition of the slave trade in the UK. It will be unveiled on 26th February 2007 in Liverpool’s Merseyside Maritime Museum, and then will tour the country, taking in London and Bristol, before returning to Liverpool where it will remain on permanent display in the new International Slavery Museum, which opens on 23 August.

Haitian artists were commissioned for this work in recognition of the fact that the country had the only successful slave revolt that inspired social justice movements around the world and gave the Abolitionist movement in the UK a major boost.

(see Haiti Support Group: www.haitisupport.gn.apc.org and  The Sculptors of Grand Rue web site www.atis-rezistans.com)

Lèt Ife ak Soul is part of the ongoing struggle of an oppressed people to be heard and does so with unequivocal boldness and courage in the language of the people, Haitian Creole.  Kaptenn Koukourouj chapo ba!

 

 

Anne McConnell

(Freelance Creolist and teacher of Haitian Creole)

 

=======================================================================

ATANSYON-Envitasyon

Sosyete Koukouy Inc.an kolaborasyon ak  Jamaica Awareness Inc. ap prezante Caribbean Dance Celebration-2007. Ap gen 2 seyans. Premye ap fèt  Samdi 21 Avril  depi 8-è rive pou 10-è diswa nan Nord Miami Beach Performing Arts Theater ki nan 19èm Avni-an ak 170èm Ri (17011 NE 19th. Ave.)Ri  Antre $25.0 (Orchestra) ; $20.00 (balkon)

Dezyèm seyans lan ap fèt nan Dimanch 22 Avril nan New World School for the Art ki sou 2èm Av.  ak 39èm Ri. Rele 305-757-9922 pou plis enfòmasyon

Sponsored by Department of Cultural Affairs and The Board of County Commissioners